sábado, 5 de enero de 2013

ENTREVISTA SYLVIA y JEN SOSKA / INTERVIEW SOSKA SISTER

Ficha en Imdb: Sylvia Soska
                        Jen Soska

Antes de nada, quiero dar las gracias a ambas ( especialmente a Sylvia ) por esta entrevista :) y un beso muy fuerte para las dos ! ( First , I want to thank girls (especially Sylvia) for this interview :) and a big kiss for two! )

 - Antes de empezar, para la gente que no ha leído nada sobre vosotras ¿ quienes son las hermanas Soska ? / Before we get started, for the people that haven´t read anything on you girls, what tell us a little about the Soska Twins.
S: Si quieres que nos presentemos, vamos a empezar con Jen :"Hola, soy Jen Soska." Y yo:  "Hola, soy Sylvia Soska. En conjunto, al unísono."Somos hermanas gemelas". Desde hace tiempo sentimos un profundo amor por el cine,cómics y los videojuegos, nos han dado la forma en  las mujeres que nos hemos convertido.
Desde una edad temprana, incluso antes de lo que puedo recordar, nos gusto horror. El miedo nos fascinaba, pero también lo hicieron los monstruos de las películasque no se nos permitió ver. Eso cambió a la edad de diez años, cuando nuestra madre por fin decidió ver POLTERGEIST con nosotras. Lo hicimos, pero después de que la pelicula terminara, estábamos aterrorizados. Nuestra mamá hizo algo que cambiaría para siempre la forma de ver la película, nos explicó que lo que habíamos visto en realidad - los actores, el director, el escritor, el equipo, los sistemas, los artistas de todo el funcionamiento de prótesis ... todo estaba realizado con la intención de asustar a la audiencia. Se ventiló de nuestras mentes el miedo. En realidad, nos engancho. En especial para el trabajo de los artistas protésicos. / S: If you're at a venue where we are present, we will start with Jen. 'Hi, I'm Jen Soska.' Me. 'Hi, I'm Sylvia Soska.' Together, in unison. 'And we're the Twisted Twins.' A life time of a deep love for film, comics, and video games have shaped the women that we have become. From an early age, even earlier than we can remember, we had been drawn to horror. Fear fascinated, but so did the monsters in the films that we were no allowed to watch. That changed at the age of ten, when our mother finally decided to watch POLTERGEIST with us. We made it though the film, but after it was finished, we were terrified. Our mum did something that would forever change the way we look at film, she explained what we had actually seen - the actors, the director, the writer, the crew, the sets, the prosthetic artists all working together with the intention of scaring the audience. It blew our minds and nothing seemed scary anymore. Actually, it made us hopelessly hooked. Especially for the work of prosthetic artists.
J: Nos ha encantado el horror toda nuestra vida. Es más , el horror nos eligió a nosotras y no al revés. Nos empezó a gustar de niños y pensamos que nunca nos llevaria a ninguna parte. Las niñas se les animar a ser actores,o cantantes, o modelos. En realidad, no se animan a ser directores o escritores o productores tanto como deberian. No me di cuenta que era una opción. Contar historias era lo que amaba más que nada. Después de una terrible experiencia con trabajo en la escuela, hicimos nuestro propio trailer falso DEAD HOOKER IN A TRUNK y en el ultimo momento tratamos de convertirlo en un largometraje. Nosotras conseguimos un edificio , y creamos nuestra marca como Twisted Twins. Somos realmente los fans del horror, en primer lugar, y creo que es eso lo que a la gente realmente le hace sentirse cerca de nosotras. No hemos disminuido desde que empezamos. Hemos hecho algunos cortometrajes y hemos hecho anuncios de servicio público para la donación de sangre para la Mujer. Nuestra última película American Mary ya esta lista, y estamos comenzado la producción de la siguiente, BOB, una película de monstruos original. / J: We've loved horror our whole lives. It's more like horror chose us and not the other way around. We started off acting as kids and it never really went anywhere. Little girls are encouraged to be actors, or singers, or models. They don't really get encouraged to be directors, or writers, or producers as much as they should. We just didn't realize it was an option. Storytelling was what we loved more than anything. After a terrible experience with a filmschool, we made our own faux trailer for DEAD HOOKER IN A TRUNK and ultimately went on to make it into a feature film. We just kept building from their, building our brand as the Twisted Twins. We're truly horror fans, first and foremost, and I think that's what people really relate to about us. We haven't slowed down since we started. We've made some short films and we've done PSAs for Blood Donation for Women in Horror month. Our latest film is AMERICAN MARY and we've a;ready begun production of the next one, BOB, an original monster movie.


- Cuál fue vuestra primera experiencia en el mundo del cine. / What was your first experience in the world of cinema.

S: Mi primera fue como extra en una película para TV protagonizada por Sally Fields llamada A COOLER CLIMATE. Me metio en la magia del mundo de los directores y me introdujo en el mundo del cine, que son dos mundos muy diferentes. Empezamos actuando cuando teniamos siete años, pero más por causa de las leyes de trabajo infantil no podiamos realizar lo que realmente nos gustaba. A medida que crecíamos, el papel pasó de cursi y con poco sustancia a ser abiertamente sexualizada y con mas sustancia. En un momento estábamos en nuestros 20 años, teníamos una hoja de vida sin un solo papel del que estuvieramos orgullosas y nada mejor se nos ofrecia. Por lo tanto, nos decidimos llevar nuestro extenso entrenamiento en artes marciales y probar en el trabajo de especialistas. Eso llevó a más de una decepción y finalmente nos llevó a  hacer nuestra propia película, Dead Hooker In A Trunk, en la cual, escribir, dirigir, producir, actuar, hacer trabajo de dobles, y muchos otros puestos de trabajo los haciamos nosotras y podiamos realizar algo de lo que realmente nos sintieramos orgullosas. / S: My very first ever role was as an extra on a made for TV movie starring Sally Fields called A COOLER CLIMATE. It pulled back the magic of the world of film and introduced me to the world a filmmaking, which are two very different worlds. We started acting when we were seven years old, more because of child labor laws and it was handy to have two of the same thing for roles, but nothing really hit home. As we grew older, the roles went from cutesy and of little substance to overtly sexualized and of little substance. By the time we were in our early twenties, we had a resume without a single role that we were proud of and nothing better was being offered. So, we decided to take our extensive martial arts training and try our hand at stunt work. That led to more disappointment and eventually drove us to make our own film, DEAD HOOKER IN A TRUNK, where we would write, direct, produce, act in, do stunt work, and many different set jobs to create something we not only wanted to see, but would be proud to be a part of.

J: Yo lo mismo! Lo hicimos y hacemos todo juntas. Lo recuerdo todo,  me dejaron alucinada. Hay una magia en el cine que demasiada  gente olvida. / J: Mine was the same! We did and do everything together. I remember it just blew me away. There's this magic to filmmaking that too many people forget.


- Soys  productor, director, guionista, actriz ... WOWW, ¿cuáles son vuestro favorito? / You are producer, director, writer, actress ... WOWW, what is your favorite ?

S: Por supuesto dirigir, pero creo que también ayuda  participar en escribir y producir para asegurarse de que está contando las historias que te propusiste contar . He amado actuar durante muchos años, pero nos estamos alejando de ella para centrarnos en el trabajo de detrás de las escenas, tenemos un cameo final en AMERICAN MARY. / S: Definitely directing, but I feel it helps to also be involved in writing and producing to ensure that you are telling the stories that you set out to and are making the story telling ability possible. I have loved acting for many years, but we're stepping away from it to focus on working behind the scenes, we have a final cameo in AMERICAN MARY.

J: Me encanta dirigir y escribir. La escritura es muy especial porque es donde se acaba de crear este mundo increíble y los personajes. Puede parecer tonto, pero los personajes que escribimos son muy reales para nosotras. Tienen que ser reales por pasamos mucho tiempo con ellos y asumen una vida propia. Si tenemos éxito en hacerlos realidad, terminan siendo real, no sólo para nosotros, sino también a nuestros televidentes y eso siempre es nuestro objetivo. Me encanta traerlos a la vida. Ser director es maravilloso, pero hay algo muy íntimo en la escritura. / J: I love directing and writing. Writing is very special because it's where you just create this incredible world and these characters. It'skind of silly, but the characters we write are very real to us. They have to be because we spend so much time with them and they take on a life of their own. If we succeed in making them real, they end up being real not just to us, but also to our viewers and that's always our goal. I love bringing them to life. Directing is wonderful, but there's something very intimate about writing.
- ¿Qué os inspira para hacer una película? Y que película/s o cineastas os han inspirado o influenciado. / What inspired to make film ? And, any films or filmmakers that inspired or influenced ?

S: GRINDHOUSE fue lo que finalmente nos inspiró a bajar el culo y hacer nuestra propia película, especialmente HOBO Jason Eisener, Hobo con una escopetaHemos sido fans de Robert Rodríguez y Carlos Gallardo durante años, sus películas siempre han sido tan divertidas, pulidas, y compartieron su
secretos sobre la forma en que ellos hacen con sus BTS "Ten Minute Film School 'y la novela cuenta de primera mano de EL MARIACHI, "Rebel Without A Crew ' / S: GRINDHOUSE was what finally inspired us to get off our asses and make our own film, especially Jason Eisener's HOBO WITH A SHOTGUN. But we have been fans of Robert Rodriguez and Carlos Gallardo for years, their films have always been so fun, slick, and they shared their secrets on how they made them with their 'Ten Minute Film School' BTS and the first hand account novel of making EL MARIACHI, 'Rebel Without A Crew.'

J: Yo no estaría haciendo lo que estoy haciendo sin Robert Rodriguez. En el negocio, la gente es abierta y generosa. Pero no comparten su secretos por miedo a perder su ventaja. Pero Robert siempre ha sido
muy abierta con su libro REBELDE SIN TRIPULACION ( lo debe tener todo el mundo) y con Ten Minutes Film School . Su generosidad y su talento y la forma en que siempre rinde sus secretos y desafíos
hace que los cineastas sean mejores . Siento mucho amor por el. / J: I wouldn't be doing what I'm doing without Robert Rodriguez. In this business, people are open and giving. They don't share their secrets out of fear of losing their edge. But Robert has always been very open with his book REBEL WITHOUT A CREW (a must have for everyone) and with his Ten Minute Film Schools. His generosity with his talent and the way he always gives up his secrets and challenges filmmakers to do better is phenomenal. I just love him so much.


- ¿Qué recuerdais de vuestros cortos, aprendisteis mucho? / What remember your short´s, you learn a lot ?

S: Nuestro primer proyecto fue un trailer falso de Dead Hooker in a Trunk. Se necesita una gran cantidad de trabajo, tiempo, y dedicación desde el concepto inicial hasta la distribución de una película y tu no llegas a obtener todo el control en el set creando en ese momento. Me encanta estar en el set y contar historias nuevas, por lo que los cortometrajes fueron grandes oportunidades para conseguir crear de nuevo ( en escala más pequeña ) cuando nos estábamos muriendo conseguimos volver. Todos nuestros cortos eran para competiciones con 24-48 horas de tiemporestricciones, que te enseña mucho sobre la gestión del tiempo y la forma de hacer frente a las cosas cuando todo se va al infierno. Siempre hay una oportunidad de aprender, esto es lo que es la vida. Se aprende de lo bueno y de malas experiencias. Más de los malos, lo cual es bueno porque de lo contrario nos relajariamos. / S: Our first project that we made was a faux trailer for DEAD HOOKER IN A TRUNK, then the feature. It takes a lot of work, time, and dedication from initial concept to distribution with a film and you don't get to get on set creating in that time. I love being on set and telling new stories, so the short films were great opportunities to get create again on smaller scale when we were dying to get back to it. All of our shorts were for competitions with 24-48 hour time restrictions, which teaches you a lot about time management and how to deal with things when everything goes to hell. There is always an opportunity to learn, that's what life is about. You learn from good and bad experiences. More from bad ones, which is nice because otherwise those suck.

J: Nuestro corto Dead Hooker in a Trunk, nos dio un montón de habilidades. Cuando hace algo estilo  "hazlo tu mismo" , tiene que aprender a rodar a golpes. Es como en el fregadero o en natación y aprendes de lo que estás hecho  y saber si tiene las agallas para triunfar en este negocio. El cine es duro. no es sólo algo romántico como en Hollywood. Es difícil hacerlo. Se puedes ser feliz haciendo cualquier otra cosa. Pero nosotras solo podemos ser cineastas. Es el lugar donde esta nuestra pasión y  nuestro corazón . Esto es válido en todas nuestras películas. Nuestros cortos  eran un poco duros. Nos pusieron algunas demandas duras. Nos hizo aprender mucho. Cada proyecto es diferente y te enseña más sobre la superación de los desafíos y de ti mismo. / J: Our feature, DEAD HOOKER, gave us a lot of skills. When you make something "do it yourself" style, you have to learn to roll with the punches. It's a sink or swim situation and you learn what you're made of and you learn if you have the guts to make it in this business. Filmmaking is hard. that's not just some romantic saying that goes with Hollywood. It's hard to make it. If you can be happy doing anything else, go do that. We can only be filmmakers. It's where our passion and hearts lie. That goes into all of our films. Our short films were a pretty rough under taking. We put some hard demands on ourselves. We did learn a lot for them. Every project is different and it teaches you more about overcoming challenges and about yourself.


- ¿Qué nos podeis decir acerca de Twisted Twins Productions? / What can you tell us about Twisted Twins Productions ?

S: Twisted Twins Productions es la compañía de producción que produce todos nuestros proyectos. Hemos incorporado la empresa el 11 de diciembre de 2008; acabamos de celebrar nuestro aniversario de cuatro años. Tenemos algo de emocionante para el año próximo, entre ellos llegar al trabajo a nuestra próxima película, Bob, algo original en el subgénero de películas de monstruos que esta olvidado , consideramos que los MastersFX traen algo realmente especial a la vida. Nuestro objetivo es hacer crecer la empresa hasta el punto de que podemos abrir nuestro propio estudio autosostenible, Twisted Twins Studios donde podamos
producir y financiar nuestro propio trabajo, así como el apoyo y la producción de otros artistas únicos cuyo trabajo creemos que debe salir adelante.. Nosotras queremos volver a la época de los años 70 donde los artistas se encontraban con el control de su material y hacian grandes películas . / S: Twisted Twins Productions is our production company that produces all of our projects. We incorporated the company on December 11, 2008; we just celebrated our four year anniversary. We have some exciting plans for next year, including getting to work on our next film, BOB, an original take on the forgotten monster movie sub genre that we are teaming with MastersFX to bring something really special to life. Our goal is to grow the company  to the point that we can open our own self-sustaining studio, Twisted Twins Studios where we in house produce and finance our own work as well as supporting and producing other unique artists whose work we feel should be getting made. We want to go back to the time of the 70s where the artists were in control of their material and great films were getting made.

J: Nunca soñé que podríamos ser dueñas de nuestra propia producción/empresa. Es algo de lo que estamos muy orgullosas. Todo lo que se encuentra bajo el nombre de Twisted Twins podria ser un día un auto completo, y sostener un estudio como Trouble Maker Studios ese nuestro objetivo final. / J: I never dreamed that we could be owners of our own production company. It's something that we're incredibly proud of. Everything we do is under the Twisted Twins name. To one day be a full, self sustaining studio like Trouble Maker Studios is our ultimate goal.


- Creo que soys fan de las películas de terror. ¿Cuál primera película de terror que recuerdais ? / I think, you liked the horror movies. What was the first horror movie you remember seeing.

S: Poltergeist, con mi madre y Jen. Entonces mi mamá hizo una regla sobre películas de terror, si leemos el libro, entonces podríamos ver la película. Esto nos metió en novelas de Stephen King y nos ayudó con nuestra lectura. Enquinto grado, estábamos leyendo a un nivel de preparatoria. Mi madre me animaba que hablasemos de lo que estábamos leyendo, si no entendiamos algo, entonces nos lo explicaba. Nunca quiso limitarnos a la educación escolar , si eres curioso acerca de algo, quería hablar de ello y aprenderlo. Tuve mucha suerte de tiener unos padres que nunca me juzgan por mis intereses, que nos han apoyado y nos animado a ser nosotras mismos. / S: POLTERGEIST, with my mum and Jen. Then my mom made a rule abouthorror movies, if we read the book then we could watch the movie. This got us into Stephen King novels that helped us with our reading. In grade five, we were reading at a high school level. My mom encouraged us to talk about what we were reading together, if we didn't understand something then we would discuss it. There was never an age limit on education and material in my household, if you were curious about something, we would talk about it and learn. I was very lucky to have parents that never judged me for my interests, they supported us and encouraged us to be ourselves.

J: Yo vi POLTERGEIST con Sylv. Tenía un profundo efecto sobre nosotros, pero nada fue tan profundo como lo que nuestra madre nos dijo después de verla. Es muy raro en estos días que los padres ven cine y la televisión con sus hijos. Es realmente simple, pero tan importante. Mi madre ni siquiera se acuerda la mitad de las perlas de sabiduría que nos dio en el crecimiento. Los niños son muy susceptibles a ese tipo de cosas
cuando están creciendo y es vital que sus padres y familiares estár ahí para apoyarlos. Una pequeña cosa como ver películas con ellos y hablar de ello después tiene un efecto enorme. Algunos padres dicen que están tan ocupados ...pero mis dos padres trabajaban, también, y todavía hacen tiempo para ser padres. / J: I saw POLTERGEIST with Sylv. It had a profound effect on us but nothing near as profound as what our mother told us about it after we got scared watching it. It's so rare these days that parents watch films and television with their kids. It's really simple, but so important. My mum doesn't even remember half the pearls of wisdom she gave us growing up. Kids are really susceptible to that kind of thing when they're growing up and it's vital that their parents and family are there to support them. A little thing like watching movies with them and talking about them afterward has a huge effect. Some parents claim they're so busy these days, but my parents both worked, too, and they still made time to be parents.

- Que nos podeis decir de " Dead Hooker in a  Trunk ". / What can you tell us about " Dead Hooker in a Trunk ".

S: La película comenzó a partir de un trailer falso, por lo que se escribio todo con más escenas emocionantes para atraer. A partir de ahí, cuando trabajamos en el largometraje, escribimos más gracias al libro de  Rodríguez 'Rebelde sin tripulación". Nos pusimos con las escenas en el piso hasta que tuvimos una secuencia, a continuación, llenamos los espacios en blanco para darle la forma en que se movía de un escenario a escenario. Dio una sensación caótica a la película. Sabíamos que no era necesario dinero, que muchas películas de bajo presupuesto habian logrado enganchar. La historia sigue a cuatro amigos juntos para sobrevivir y resolver el misterio cuando descubren el cuerpo de una prostituta en el maletero de su coche. / S: The film started from a faux trailer, so we wrote all of the most exciting scenes that you would see in a trailer. From there, when working on the feature length, we wrote more standout scenes on cue cards - a method we learned from Rodriguez's 'Rebel Without A Crew'. We moved the scenes around on the floor until we had a sequence, then we filled in the blanks as to how we would move from scenario to scenario. It added to the chaotic feel of the film. We knew we didn't have any money, which many grind house films didn't so it was a great vessel for the film to exist within. The story follows four unlikely friends forced together to survive and the solve the mystery when they discover the body of a hooker in the trunk of their car.
J: DEAD HOOKER EN UN TRONCO fue nuestro primer largometraje. Llegamos anunciando nuestra llegada a la escena como cineastas. Gritamos, "prestar atención somos nosotras!" Hay muchos cineastas por ahí que tiene que hacer algo para ser visto y oído y conocido. Es una película caótica que dice que "cualquier cosa puede pasar" . Se hizo con apenas $ 2.500 y que nunca fue utilizado como excusa para no hacer la película. Se trataba de mostrar lo mucho que se puede hacer de forma creativa . / J: DEAD HOOKER IN A TRUNK was our debut feature. We made it to announce our arrival on the scene as filmmakers. It was us shouting out, "pay attention to us!" There are so many filmmakers out there that you need to do something to be seen and heard and known. It's a chaotic film that has that "anything can happen" feeling and it does. It was made with a mere $2,500 and that was never used as an excuse for the film. It was to show how much you can creatively do for so little.

- Que recordais de la grabación / What remember this recording.

S: Fue duro. Había algunas personas que se dedicaban por completo a la película. MaryAnn Van Graven estaba allí desde el trailer falso como nuestro artista de maquillaje y se convirtió en nuestro productor en la entidad con su socio, Donald Cargo. Estas grandes personas que apoyaron ,realmente se preocupaban de la película. 'Lash' Lauro Chartrand era nuestra acción para los actores instructor que nos mentor de un montón de dobles en la parte de la película. Nosotros dispararomos a finales de 2007, durante la huelga de guionistas en Los Ángeles hasta Vancouver, liberando parte de la ciudad del mejor talento . Hemos aprendido mucho en ese conjunto - ser parte de todos los departamentos. Era un bolas muy ala versión de pared de la escuela de cine real. Yo sugeriría hacer tu propia película en este estilo para cualquier persona que quiera saber cómo empezar. Educarse, debes aprender lo más que pueda acerca de cómo hacer una película, así comoel estilo detrás de él, y rodearse de gente buena. Estar muy particular sobre este último punto, porque la gente con malas actitudes son veneno y se va a envenenar todo. / S: It was hard. There were some people that were totally dedicated to the film. MaryAnn Van Graven was there from the faux trailer as our makeup artist and she became our producer on the feature with her partner, Donald Charge. Such great supportive people who really cared about the film. Lauro 'Lash' Chartrand was our Action for Actors instructor who mentored us a lot in the stunt portion of the film. We shot at the end of 2007 during the writer's strike in LA which kept work from trickling up to Vancouver, freeing up some of the city's best talent who volunteered their time on the film. We learned a lot on that set - being a part of every department. It was a very balls to the wall version of real film school. I would suggest making your own film in this style to anyone who wants to know how to start. Educate yourself, learn as much as you can about how to make a film as well as the style behind it, and surround yourself with good people. Be very particular about that last point, because people with bad attitudes are venom and they will poison your whole set.J: Sí, fue muy duro. Hubo momentos en los que cayeron tiempos difíciles y nos preguntábamos si habíamos cometido un gran error. Había veces que moría de hambre. No era caro para hacer la película, pero no atienen otros trabajos y editar y terminar la película y conseguir que fuera allí y todavía era muy difícil sobrevivir. Algunas personas que llegaron en el proyecto realmente realmente se preocupaba por hacer cine. Hay mucha gente que se rió en nuestras caras. Eramos un par de chicas que nunca había hecho ningún tipode la película, ni siquiera un cortometraje, y sabíamos que queríamos salir allí y hacer una película. La gente decía que no era así . Si nos fijamos en cualquiera de los "grandes directores", la totalidad de su historias  empiezan, cuando realizan una película por su cuenta. Personas que esperan en torno a la financiación, se olvidan de que todos tenemos las herramientas para hacer películas, ahora más que nunca con la cinematografía digital . Lo único que se interpone en el camino de cualquier persona que hace una película son ellos mismos. Salir y hacerlo es ladecisión más difícil de tomar. / J: Yeah, it was very hard. There were times when we fell on some very hard times and we wondered if we had made a big mistake. There were times we starved. It wasn't expensive to make the film, but to not have other jobs and edit and finish the film and get it out there and still survive was very hard. Some people who came onto the project really truly cared about filmmaking. Lots of people just laughed in our faces. We were just a pair of girls that had never made any kind of film, not even a short film, and we just knew we wanted to go out there and make a feature. People said that it wasn't the way films are made. If you look at any of the "great directors", all of their stories start with, I just went out and made a film on my own. People wait around for funding, they forget that we all have the tools to make films, now more so than ever with digital filmmaking taking the place of the use of actual film. The only thing standing in the way of anyone making a film is themselves. Going out and doing it is the hardest decision to make.

- Alguna anecdota curiosa. / Any anecdote curious.

S: Te sorprenderias de lo que puede hacer cuando se tiene un aire de confianza y está sosteniendo una cámara de vídeo. No puedo comenzar a decirte cuántas veces la policía se acercó y nos dijo que siguieramos nuestro camino , deciamos que si para continuar siendo capaces de filmar. Fue un estilo cinematográfico a lo guerrillero, por lo que tuvo que volar de un lado a otro. / S: You would be surprised what you can get away with when you have a air of confidence and are holding a video camera. I can't begin to tell you how many times police came over and we bullshitted our way into continuing being able to film by playing stupid or pretending we were supposed to be there. It was guerrilla-style filmmaking, so you had to fly by the seat of your pants a lot.

J: Cada día era un reto diferente. A veces conduciamos buscando un lugar para grabar  y cambiando lugares y con la esperanza de buena luz y de que no hubiera policías y que no nos detuvieran. Noir a la escuela de cine puede ser una experiencia . / J: Every day was a different challenge. We'd drive around and sometimes spend all day shooting and changing locations and hoping for good light and no police officers showing up and stopping us. It was the time of our lives. No filmschool can match the experience of actually going out there and doing it.


- En la pelicula, actua Carlos Gallardo, como fue trabajar con el. / In the film, act Carlos Gallardo. How was working with Carlos.

S: Carlos es uno de los mejores actores realmente talentosos y generosos de los que he trabajado. Lo que él hizo con Rodríguez , fue pionero en la escena del cine independiente para muchos de nosotros. Él fue muy amable con nosotras y es un actor inteligente. incluso antes, mientras trabajaba en la película, él nos dabá consejos para hacer la película. No hay demasiados artistas por ahí que tomaría el tiempo para ayudar a un director nuevo, como él lo hizo. No puedo decir suficientes cosas buenas cosas sobre él. Fue un honor contar con él en la película. / S: Carlos is one of the truly gifted and generous actors working today. What he did with Rodriguez pioneered the independent film scene for many of us. He was so kind to us and is such a smart actor. Even before, while working on the film, he would give us advice on making the film. There aren't too many artists out there that would take the time to help a new filmmaker like he did. I can't say enough good things about him. It was an honour to have him in the film.

J: Fue un sueño hecho realidad trabajar con un hombre que es tan inspirador para tantos cineastas. Carlos y Roberto son los reyes indiscutibles de cine independiente. Él es muy profesional . También tiene los pies en la Tierra. Nos asesoro  a lo largo de la pelicula y sigue siendo un buen amigo, incluso hoy en día. Tambien amamos EL MARIACHI, la película que cambió el juego del cine indie, asi que fue más de lo que podíamos haber pedido. / J: It was a dream come true to work with a man who is so inspirational to so many filmmakers. Carlos and Robert are the undisputed kings of independent filmmaking. He is so professional and so giving. He's also very down to Earth. He had so much advise for us throughout the process and he remains a good friend even today. To hear firsthand about what it was like to shoot EL MARIACHI, the film that changed the game of indie filmmaking, was more than we could have ever asked for.


- American Mary, que nos podeis contar de este trabajo. / American Mary, what can you tell us about this work.

S: AMERICAN MARY sigue la historia de estudiante de medicina, Mary Mason nterpretado por la talentosa Katharine Isabelle, a medida que avanza el film se desencadena por la escuela de medicina y los cirujanos. El atractivo del dinero fácil y la notoriedad del  mundo de la cirugía, de la clandestinidad y la modificación del cuerpo deja marcas en la psique de Mary . El lema es que las apariencias lo son todo, y es un declaración muy verdadera de cómo las personas se tratan entre sí en esta sociedad, en particular en la cultura occidental. Hay un comentario profundo sobre la mundo de hoy, la lucha de una mujer que trabaja en lugares de trabajo dominados por los hombres, y cómo las personas se sacrifican en búsqueda del sueño americano inalcanzable. Siento que hay un verdadero arte al cine de terror, al menos en las películas que signifiquen algo para mí, así que quería tocar ese enfoque de narración artística con la equipo que se unieron para crear American Mary. / S: AMERICAN MARY follows the story of medical student, Mary Mason played by the intoxicatingly talented Katharine Isabelle, as she grows increasingly broke and disenchanted by medical school and the surgeons she once admired. The allure of easy money and notoriety sends her into the messy world of underground surgery and body modification that leaves more marks on Mary's psyche than her so-called 'freakish' clientele. The tagline is that appearances are everything and it's a very true statement on how people treat one another in this society, in particular in Western culture. There's a deep commentary about the world today, a working woman's struggle therein in often male-dominated workplaces, and how people sacrifice themselves in pursuit of the unobtainable American dream. I feel there is a real art to horror filmmaking, at least in the films that mean something to me, so I wanted to touch on that artful storytelling approach with the team that came together to create AMERICAN MARY.

J: La película en sí en gran medida una analogía para lo que hemos sido a través de en la industria del cine. Puede ser un mundo de hombres. Como hemos luchado para conseguir para hacer nuestra segunda película, AMERICAN MARY, encontramos que hay tan muchos lobos con piel de oveja en maintream Hollywood. Actúan diferente a pesar de que ven a las mujeres como iguales, cuando en realidad son misóginos
culos que nos ven sólo como recuerdo de la fiesta. Se trata de un doble ridículo estándar que un hombre puede ser atractivo además de ser inteligente y talentoso y exitoso, pero si una mujer es todas esas cosas y
hermosa que se etiqueta una puta o prostituta. Estamos siendo constantemente desvestidas, pero nunca va a cambiar lo que somos, cómo actuamos,lo que decimos o lo que usamos para apaciguar a alguien. Encontramos aceptación y apoyo en la comunidad en terror y cine independiente.En AMERICANO MARY, utilizamos la profesión médica en lugar de Hollywoody los productores y utilizamos la modificación del cuerpo en lugar del horror comunidad. Nuestro lema es "las apariencias lo son todo" y que, por lo
muchos niveles, tiene tanta verdad a ella. / J: The film itself is very much an analogy for what we've been through in the film industry. It can be a man's world. As we struggled to get to make our second film, AMERICAN MARY, we found that there are so many wolves in sheep's clothing in maintream Hollywood. They act as though they see women as equals when in reality they are misogynistic assholes that see us only as party favors. It's a ridiculous double standard that a man can be attractive along with being intelligent and
talented and successful, but if a woman is all those things and beautiful she is labelled a slut or a whore. We are constantly being told to dress down, but we will never change who we are, how we act, what we say, or what we wear to appease someone. We found acceptance and support with the horror community and in independent filmmaking. In AMERICAN MARY, we use the medical profession in lieu of Hollywood and producers and we use body modification in place of the horror community. Our tagline is "appearances are everything" and that, on so many levels, has so much truth to it.

- En American MAry la protagonista es Katharine Isabelle. Como se involucro en el proyecto. /  In American Mary the protagonist is Katharine Isabelle ( I loved this girl ! ), get involved in the project ?


S: Jen y a mi nos encanta el trabajo de Katharine Isabelle la conocimos gracias a Ginger Snaps. Después de esa película, nos intereso intensamente su carrera, pero se sintieron decepcionados al ver a esta actriz brillante, no tenia papeles que quería. Creo que la gente se pone al día sobre cómo eres imponentemente hermosa , pero se olvidan de lo que es un talentoso artista.Escribimos el papel de Mary por Katie, le envie a ella el proyecto, y ella acepto. Tuvimos una reunión en la que yo estaba muy nervioso. En el momento en el
guión estuvo terminado, le encantó el personaje de Mary, y encajo realmente con Katie, mis expectativas de ella eran tan altos que ella estaba destinada a  ser capaz de hacerles frente. Todo eso cambió cuando ella
entró en la habitación y me encontré con la muy inteligente, ingenioso joven mujer que fácilmente superó las expectativas que teníade ella. Ella es una de mis actrices favoritas. No puedo comenzar a describir el privilegio que fue verla traer vida al personaje.Con todos los elogios y buenas críticas que ha recibido de
su trabajo en la película, me hace sentir que hay justicia en elmundo porque ella es fenomenal. Me alegro de jugar una pequeña parte en que la recorde al mundo sobre eso. / S: Jen and I have loved the work of Katharine Isabelle since being introduced to her in GINGER SNAPS. After that film, we keenly watched her career, but were disappointed to see this brilliant actress not in the roles I wanted to see her in. I think people get caught up on how stunningly beautiful she is, but forget what a gifted artist she is. We wrote the role of Mary for Katie, sent it to her, and she dug it. We had a meeting which I was incredibly nervous about. By the time the script was finished, I loved the character of Mary so wholly and I didn't really know Katie, my expectations of her were so high that she was destined to not be able to meet them. That all changed when she walked into the room and I met the vastly intelligent, witty young woman who effortlessly surpassed those ridiculous expectations I had of her. She's one of my favourite actresses ever. I can't begin to describe the privilege I had watching her bring the character to life. With all the accolades and glowing reviews that she's received fro her work in the film, it makes me feel that there is justice in the world because she's phenomenal. I'm glad that I could play a small part in reminding the world about that.


J: Nunca escribo papeles para actores. Sólo que no si las cosas se trabajar con ellos, o si van a ser las personas que piensas que son cuando te encuentras con ellos. Katharine Isabelle es la única excepción. Escribimos Mary Mason para ella y hemos sido admiradores de ella desde hace mucho y de sus trabajos. Me considero una buena juez de carácter. Es una parte muy importante de lo que hacemos. Para ser un buen escritor y director, es necesario también ser buena en el estudio de personas. Si sabes cómo leerlas y si eres observador, puedes aprender todo acerca de ellos. Sabíamos que Katie era la única actriz que pudiera interpretar a nuestro personaje principal y era honestamenta. Ella tiene esa presencia excepcional que sólo puede ser descrito como estrellas de calidad. ella sólo tiene que entrar en una habitación y lo sientes. Ella tiene esa fuerza y el brillo y se puede transmitir sin esfuerzo incluso el más profundo de las emociones con la mayor sutileza. Fue realmente un cielo de trabajar con ella y que sin duda van a venir mas trabajos juntos en el futuro. / J: We never write roles for actors. You just don't know if things will work out with them, or if they'll be the people you think they are when you meet them. Katharine Isabelle is the only exception. We wrote Mary Mason for her and have been long time admirers of her and her work. I consider us very good judges of character. It's a very big part of what we do. To be a good writer and director, you need to also be a studying of people. If you know how to read them and if you're observant, you can learn everything about them. We knew Katie was the only actress who could play our title character and she was quite honestly the only one we wanted to have play her. She has this outstanding presence that can only be described as star quality. She just has to walk into a room and you feel it. She has this strength and brilliance and she can convey effortlessly even the deepest of emotions with the greatest subtlety. It was truly a match made in heaven to work with her and you will certainly be seeing us working together much more in the future.

- No he visto la película por completo (en España es muy difícil ver vuestros trabajo :( ), pero veo  en trailers, fotos ... Veo un montón de sangre. ¿Os  gusta la sangre? / I have not seen the film completely ( in Spain is very difficult see your works :( ), but i see trailers, photos ... I see a lot of blood. You liked the blood ?

S: Estamos trabajando muy duro para conseguir la película en España. Tuvimos una gran proyección de la película en el Festival de Cine de Sitges, y queremos asegurarnos de que todos tiene la oportunidad de ver la película. Hay una cierta cantidad de sangre en la película, pero se maneja con mucho gusto. Sólo se utiliza una cantidad realista de sangre para la situaciones de la película, que era muy importante ser lo más médicamente precisa con el contenido porque es necesario que el realismo de tal historia fantástica. Me gusta la sangre en mis películas, cuando sirve a la historia, es una necesidad, pero es necesario razón para estar allí. Si se utiliza mal está tomando distancia de su poder. Además, Katie se ve aún más hermosa en la sangre - no sé por qué, pero es la verdad. / S: We are working very hard to get the film to Spain. We had a great screening of the film at the Sitges International Film Festival, and we want to make sure everyone gets the opportunity to see the film. There is a certain amount of blood in the film, but it's handled very tastefully. We only used a realistic amount of blood for the situations in the film, it was very important to be as medically accurate with the content because you need that realism in such a fantastical story. I like blood in my films, when it serves the story, it's a necessity, but it needs reason to be there. If it's used in a shock jock way, you're taking away from its power. Also, Katie looks even more beautiful in blood - I don't know why, but it's true.


J: Me encanta  visitar España! Mi español no es muy bueno, pero es un idioma que me encantaria aprender. Amamos la sangre. Creo que hay una oscura belleza al sufrimiento. Algunas cosas muy hermosas vienen de un poco sufrimiento. Te hace más fuerte. Esa frase de que "todo lo que no te mata te hace más fuerte "es muy cierto. Es por eso que me encanta tanto horror, o una de las muchas razones que amo tanto horror.  Puedes llegar hasta algo que aterra y vienen a través desano y salvo al final. De hecho, es muy hermoso. / J: I'd LOVE to come visit Spain! My Spanish is not very good, but it's a language I'd love to learn. We do love blood. I think there's a dark beauty to suffering. Some very beautiful things come out of a little suffering. It makes you stronger. That phrase that "anything that doesn't kill you makes you stronger" is quite true. It's why I love horror so much, or one of the many reasons I love horror so much. You can come right up to something that terrifies you and come through safe and sound at the end. It's actually very beautiful.

- American Mary tiene muchas partes de Maquillaje y Efectos Especiales. Os gusta este mundo? /  American Mary take many makeup and special effects. You liked this world ?

S: Maquillaje Protésico y los efectos son el catalizador que impulsó nuestro amor del género de terror. Efectos prácticos mezclado con auténtico personas hacen de esto una muy singular, pieza atemporal. No hubo CGI. Me parece efectos visuales son muy a menudo una muleta para el cine pobre e inexistente planificación película. nuestro partes favoritas de algunos proyectos son muchos los monstruos, el carácter
diseños, cuerpos y sangre derramada, y nadie lo hace como el equipo de Masters FX. No puedo describir la alegría como chica aficionadal la primera vez que entré en su tienda para hablar de la película. No sólo por su espectacular talento, Todd ha logrado obtener el más frescos, los artistas más dedicados en su equipo. Sin la dedicacióny el talento de Masters FX, no habríamos tenido la película que hicimos. yo no quiero volver a considerar siquiera la posibilidad de hacer una película sin ese equipo. / S: Prosthetic makeup and effects are the catalyst that fuelled our love of the horror genre. Practical effects mixed with authentic people from the body modification community make this a very unique, timeless piece. There was no CGI. I find visual effects are too often a crutch for poor filmmaking and non-existent film planning. Our favourite parts of some many projects are the monsters, character designs, bodies, and gore and no one does it like the team at MastersFX. I cannot describe the ultimate fangirl joy that I felt the first time we walked in their shop to talk about the film. They are not only spectacularly talented, but somehow, Todd has managed to get the coolest, most dedicated artists on his team. Without the dedication and talent of Masters FX, we wouldn't have had the film that we did. I don't ever want to even consider making a film without that team.



J: Nosotros crecimos en los años 80 y los tiempos del mejor práctica efectos en el horror. Así que muchos grandes artistas de prótesis se levantaron en estos tiempos. Nos encanta Dick Smith, Rob Bottin, Rick Baker ... aquellos chicos son leyendas. Cuando estábamos a punto de ir por delante en AMERICAN MARY, MastersFX estaba en la cima de nuestra lista. Me enamoré de ellos en la serie de televisión Six Feet Under. Nunca había soñado que en realidad sería capaz de seguir adelante con AMERICAN MARY. Ahora estamos casados ​​profesionalmente con ellos. Yo nunca había trabajar con nadie más. No sólo son increíblemente talentoso, tambien son muy amables y lo darn todo. Realmente no puedo decir suficientes cosas buenas sobre ellos. / J: We grew up in the 80s and those times boasted the coolest practical
effects in horror. So many great prosthetic artists rose up in that time in a big way. We love Dick Smith, Rob Bottin, Rick Baker... those guys are living legends. When we were getting ready to go ahead on AMERICAN MARY, MastersFX was at the top of our list to bring our horror to life. I fell in love with them from the TV series SIX FEET UNDER. I had never dreamed that we'd actually be able to get them on AMERICAN MARY. We are now professionally married to them. I'd never work with anyone else. Not only are they incredibly talented, but they are so kind and so giving. I truly cannot say enough good things about them.

- Que camaras usasteis en American Mary / What cameras did you use to record American Mary.

S: Se han utilizado dos RED Epics. El director de fotografía es un visionario ganador, Brian Pearson. Él tiene este hermoso pensamineto, trata de acercarse y establecer todo en cada disparo. Decidimos que queríamos todos un  solo soporte, que si se detenia la película en cualquier punto podría ser una pintura hermosa. / S: We used two RED Epics. Our Director of Photography is the award winning, visionary, Brian Pearson. He has this beautiful, thoughtful approach to ever set up, every shot. We decided that we wanted every frame to be a stand alone, that if you paused the film at any point it could be a gorgeous painting.


J: Cliff Hokanson fue nuestro segundo operador. El equipo de filmación entero fuera increíble. Una historia divertida es que había conocido años atrás, cuando Cliff hacia un trabajo de extra. No fue hasta que estuvimos en un tiroteo cuando dio cuenta de ello. Fue en una serie de televisión llamada "About a Girl", creo. Ni siquiera lo vi cuando estaba terminado. Fue bastante divertido  darse cuenta en el set que seria segundo operador. / J: Cliff Hokanson was our second operator. The whole camera team were amazing. A funny story is that we had first met Cliff years ago while doing extra work. It wasn't until we were well into shooting that we realized it. It was on a TV series called "ABOUT A GIRL", I think. I never even saw it when it was finished. It was pretty funny on set when we realized it.

- Que escena fue la mas dura / What scene was very hard ?

S: Jen y yo, literalmente, teniamos el mejor reparto y el mejor equipo en el planeta. Nosotros teníamos un calendario muy apretado - 15/12 horas al día - y un presupuesto muy modesto para lo que estábamos tratando de crear. Todo era demasiado ambicioso, pero el equipo hizo lo imposible. La escena final fue difícil porque no teníamos tiempo suficiente, así que mientras estábamos siendo expulsados de nuestra ubicación, nuestras cámaras seguían rodando y nuestra escena todavía estaba en marcha mientras había gente haciendo las maletas y tratando de echarnos. / S: Jen and I had literally the best cast and crew on the planet. We
had an extremely tight schedule - fifteen twelve hour days - and a very modest budget for what we were aiming to create. Everything was overly ambitious, but the team made nothing impossible. The end scene was difficult because they didn't have enough time, so while we were being kicked out of our location, our cameras were still rolling and our scene was still going on while we had people packing up and trying to kick us out.

J: Todos los días era muy difícil. Con tan solo 15 días y un muy ambiciosos guión, nunca hubo tiempo que perder. Todos los días hasta la 1, Brad Jubenvill, y discutir los desafíos y cómo íbamos a enfrentar el día. Nos gustaría dejar algunas reuniones tienen todo el noche con Brian Pearson para formar nuestros planes de ataque aquí para allá el próximo día. Si no tuviéramos un equipo fenomenal, la película no habria sido posible. Estoy en deuda con todos ellos y muy honrados de haberlos tenido a todos ellos. / J: Everyday was really hard. With only 15 days and a very ambitious cript, there was never any time to waste. We'd come in every day with our outstanding 1st AD, Brad Jubenvill, and discuss the challenges and how we were going to tackle the day. We'd leave a have meetings every night with Brian Pearson to form our plans of attack fro the next days. If we didn't have such a phenomenal crew, the film would not have been possible. I am in awe of them all and so honored to have had them.

- Cuanto tardasteis en crear American Mary /  How long did it make to make American Mary.

S: De la escritura a donde estamos , mas o menos tres años. Nunca fue fácil conseguir  crear esta película , era tan diferente y siempre estábamos peleando para que no de ser diluido o se convierte en un poco de shock jock. Algunas de las discusiones y peleas que tenía eran asquerosamente ignorantes, pero sentí que tenía la obligación de no sólo el equipo que se reunieron y sacrificado tanto para hacer la película que se fue y al pueblo que la película estaba representando, de no permitir que nada ni nadie destruir el alma de la película. Tuvimos quince días para grabar, quince días para cortar, un día de sonido, muchos días después de que me gustaría poder cambiar cosas  porque el tiempo se desperdicia cuando no debería haber sido. Pero
aprendes de estas experiencias, le armas para su próxima película, y te aseguras de que se te da lo que necesitas para hacer la película que ha establecido . / S: From script to where we are - it's getting close to three years. A lot of people passed on the film. It was never easy to get this film created, it was so different and we were always fighting to keep it from being watered down or turned into some shock jock piece of shit. Some of the arguments and fights I had were disgustingly ignorant, but I felt I had a duty to not only the team that came together and sacrificed so much to make it the film that is was and to the peopl that the film was representing, to not allow anything or anyone to destroy the soul of the film. We had fifteen days to shoot, fifteen days to cut, one day of sound, many days in post which I wish I could have changed because time was wasted when it shouldn't have been. But you learn from these experiences, it arms you for your next film, and makes sure that you're given what you need to make the film you've set out to make.


J: ja, ja, no es tiempo suficiente. Nunca vamos a hacer una película tan ambiciosa en 15 días de nuevo. Es sólo que no era justo para nosotros o nuestro elenco y la tripulación. /  J: ha ha, not enough time. We'll never make a film that ambitious in 15 days again. It just wasn't fair to us or our cast or crew.

- Alguna anecdota del rodaje. / Any anecdote in this recording ?

S: Se aprende mas de las experiencias malas que  de las buenas, pero tengo muchos en ambas categorías. He encontrado un equipo que está más allá de lo brillante que se viene con nosotros a todos nuestros proyectos de futuro y sabemos lo que tipo de cosas a evitar. Es una bendición saber que tu equipo es
y va a ser a partir de ahora  tu segunda unidad. Espero a ver al equipo de AMERICAN MARY  muchas veces en el futuro. Mirar hacia adelante y continuar trabajando en la nueva película, BOB, y conseguir una  banda juntos. / S: You learn more from bad experiences than good ones, but I have many in both categories. I have found a crew that is beyond brilliant that will be coming with us for all our future projects and we know what kind of things to avoid. It's a real blessing to know who your team is going to be from now on from your second feature. Expect to see the AMERICAN MARY team again many times in the future. Looking forward to continuing work not he new film, BOB, and getting the band back together.

J: Fue como ir a la guerra. Era duro y difícil . Había veces que nos sentimos horrible, pero también hubo los momentos más felices de mi vida. Vinimos a pesar de todo con todo un grupo de compañeros de guerra,
nuestro equipo  es fantástico. / J: It was like going to war. It was hard and challenging and there were times we felt just awful, but there were also the happiest times of my life. We came through it all with a whole group of war buddies, our fantastic crew.

- Vuestras 5 peliculas favoritas / Your 5 favorites movies ?

S: AMERICAN PSYCHO, MARTYRS, EDWARD SCISSORHANDS, STAND BY ME, and
BLUES BROTHERS.

J: Tengo un monton de peliculas favoritas, pero 5 ...  / I love all those films, but I'll pick 5 different ones.... PHANTOM OF THE PARADISE, WHO FRAMED ROGER RABBIT, BATMAN RETURNS, MAN BITES DOG, and SHAME.

- La ultima pelicula que visteis / The last movie you´ve seen ?

S: The Last Will And  Testament of Rosalind Leigh . Es increíble, madura y magistral. Es ingenioso, reflexiva,
cine de terror del director, Rodrigo Gudiño. Habrá una obra teatral el año nuevo y no puedo animar a la gente lo suficiente como para ir a verla. Este es el tipo de película que debe ser visto en teatros. / S: THE LAST WILL AND TESTAMENT OF ROSALIND LEIGH. It's an incredibly mature and masterful told piece. It's artful, thoughtful, considerate horror filmmaking by director, Rodrigo Gudino. There will be a limited theatrical run in the new year and I cannot encourage people enough to go out and see it. This is the kind of film that should be seen in theatres.

J: EL HOBBIT. Me encantó esa película. Ha sido bastante injusta la crítica. No creo que una película debe ser comparado con las otras películas . Se trata de una película hermosa que es técnicamente superior a la trilogia del Señor de los Anillos. / J: THE HOBBIT. I loved that film. It's been pretty unfairly reviewed. I don't think a film should be compared to the films it isn't. What it is is a beautiful film that is technically superior the the LOTR trilogy.

- Recordais vuestra primera conveccion ? / Remember your first convection ?

S: Sí. Fue en el Convenio Zombies en Los Angeles. nosotras fuimos  invitadas a la convención a través de Todd Masters y tengo que decir que fue una experiencia que cambio mi vida. Uno nunca olvida su primera
convención, nos encontramos con algunos artistas increíbles allí. Me encanta ir a convenciones, es el cielo para un horror nerd como yo. / S: Yes. It was the Aliens to Zombies Convention in Los Angeles. We were the guests of the convention through Todd Masters and I have to say it was a life changing experience. You never forget your first convention, we met some amazing artists there. I love going to conventions, it's heaven for a horror nerd like me.

J: ¡El mismo! Fuimos juntos y era la más hermosa experiencia. La convención pasó en el hotel Roosevelt y alli mismo era  donde nos alojamos. Está lleno de tanta historia. Nos alojamos en la habitación al otro lado de la habitación de Marilyn Monroe. / J: The same! We went together and it was just the most beautiful experience. The convention happened at the Roosevelt hotel and that's where we stayed. It's filled with so much history. We stayed in the room across from Marilyn Munroe's room.

- Vuestros futuros proyectos .... / Your future project´s ?

S: El nuevo proyecto es una película que se llama BOB, que es nuestra toma original de los subgeneros de monstruos. Esperar a ver el trabajo de  Forex Masters en algo realmente único. El lema es "Hay un
monstruo que todos llevamos dentro , a veces se sale ". Ya hemos conseguido comenzar  y estamos planeandograbarla en Primavera / Verano. / S: The new project is a film called BOB, which is our original take on the forgotten monster movie sub genre. Expect to see us collaborating with Masters FX on something truly unique. The tagline is 'There's a monster inside all of us, sometimes it gets out.' We've already gotten started on it and are planning to be going to camera this Spring/Summer.

J: Estoy realmente emocionado de empezar a trabajar en BOB. Tenemos bastantes películas y oportunidades en el horizonte, pero no puedo decir mucho sobre ellos todavía. Puedo decir que tenemos algunas cosas muy interesantes en el futuro. / J: I am really excited to get started on BOB. We have quite a few more films and opportunities on the horizon, but I can't say much about them just yet. I can say that we have some very exciting things on the rise.

- Un sueño / A Dream.


S: En realidad estoy viviendo mi sueño en este momento. Es un honor y un privilegio tener la oportunidad de hacer esto. Estoy muy agradecido y la mejor forma de agradecimiento que puedo dar a la gente es seguir haciendo películas diferentes que le dan al género una pequeña patada en el trasero. Hay una gran cantidad de gente creativa contando sus historias en este momento y espero que el público se centran en los
obras, para que puedan seguir creando también. / S: I'm actually living my dream right now. It's an honor and a privilege to have the opportunity to do this. I'm very grateful and the best form of thanks I can give to the people who make this possible is by continuing to make different films that give the genre a little kick in the pants. There's a whole slew of creative people telling their stories right now and I hope audiences focus on those works so they can continue to create as well.

J: Son  muchos. Estoy viviendo uno de mis sueños sueños y  de todo fan del horror en este momento. Tengo un sueño de hacer un día un musical de terror un . Me encantaría trabajar en él con Sylv, por supuesto, pero tienen la música escrita por Matt Stone y Trey Parker. Eso sería un sueño hecho realidad . / J: So many. I am very much living every horror fan's dream right now. I do have a dream of making a horror musical one day. I'd love to work on it with Sylv, of course, but have the music written by Matt Stone and Trey Parker. That would be a massive dream come true.

- Gracias por todo chicas :) / Thanks for all girls !!!

Muchas gracias !!! / Thank you so much!!

Jen and Sylv



THANKS AGAIN FOR ALL SYLVI AND JEN, I LOVED THIS INTERVIEW AND ALL YOUR QUESTIONS :)